Some
Tips
to the Student
of Spanish
Who
Has the Opportunity to Speak Spanish
by
Bob Komives
The following tips do not
substitute for serious study of the Spanish language. They are tips
on how to take advantage of the Spanish you do know when you are not
yet fluent but have a chance be in a Spanish-speaking country or
group.
In Part One I will give
these tips in their simplest and most rigid form. If you protest or
are curious, go on to Part Two for the tips in their long-winded
form.
…. …. …. ….
PART
ONE, short form
Tip
# 1
If
(and only if) you are serious about improving your speaking of
Spanish, then:
Please
ignore and forget any tip from me and anybody else if that tip makes
the speaking of Spanish more difficult rather than easier.
Tip
# 2
Do
not use the command form, the imperative (even
though you studied it). Instead just say “Favor de no fumar,”
“Favor de decirme,” “Favor de enseñarme,”
“Favor de ir a mi casa,” “Favor de sentar en esta silla,” …
… … …
Tip
# 3
Study
the preterite (the
harder of the past tenses) until you master it,
BUT,
in the meantime:
Use
the Simpler Perfect Tense:
I
have gone; He
has
eaten; We
have
done; They
have
lived.
Yó
he ido; El ha comido; Nostros hemos hecho; Ellos han vivido.
Tip # 4
Use
The Simplest of the Easy Futures: The Present Tense
If
you are
worried that simply saying, “Voy
a la ciudad,”
might not be understood as future, then say: “Voy
a la ciudad mañana,”
“..
el
jueves,”
or “en
dos semanas,”
etc. I know the future tense is easy, but native speakers seldom use
it, why should you use it when the present tense is easier.”
Tip # 5
I
don't care if its easy and you were taught it,
Never
use the Present Progressive. Use the Present Tense.
Don't
say, for example, “Estoy
haciendo la cena.”
OK, I admit that, if you are in that very moment making dinner, it's
a perfectly fine sentence, but we more often use that form in
English to answer a question like, “What
are you doing later this afternoon?”
We would likely answer, “I'm
making dinner.”
In Spanish, that answer makes no sense. Avoid having to think about
it; Use the present tense: “Hago
la cena.”
Tip #6
Never
say “Actualmente” nor the word 'Actual' in Spanish!
Say:
“En realidad” and “verdadero”
instead. Heed my command. Then, listen well to native
speakers when they use these two wonderful words you want so
much to say but that I forbid you to say. If you do this, there will
come a time to lift my prohibition without guilt.
Tip
# 7
For
the “it pleases me” Tongue and Brain Teaser, Begin
Your Statement with the Spanish Subject. To see in its
entirety the crazy way I got my brain and tongue through this
reversal of the English norm requires you go to PART
TWO. But, this PART ONE simplification may be all you need. Even if
the subject (the thing liked) is obvious, do not leave it unstated.
Rather, begin
your statement with it. Do not begin with the pronoun (me,
te, le, nos,
etc.) Thus, for: I
like the houses, you
like the dog, she likes us;
say: “Las casas me gustan”, “El perro te gusta”, “Nosotros
le gustamos”. While this word order is not common among native
Spanish speakers, it is grammatically correct and easier on the
brain of the native English speaker.
Tip
# 8
The
Dreaded Subjunctive, Practice Avoidance. You may be paranoid
about the past perfect subjunctive, but worry more that Spanish
traps us by needing the present subjunctive in places and ways that
are, well, 'foreign' to us English speakers.
Tip
# 8a: Good news. You do not need the
subjunctive in “if” statements about a possible future.
Tip
# 8b:
Don't say “cuando”, use infinitives. “Al
llegar el bus voy yó.”
“When
the bus comes I'm
going.”
Tip
# 8c: Don't
say “es importante que”, use infinitives.
“Es
importante estudiar.”
“Studyiing
is important.”
Tip
# 8c:
Say it--and only then hope for it.”
“Puede (podria) llover, espero que sí.”
“I
hope it rains.”
Tip # 9
If
you want to see a pretty picture of how to mix and match preterite
and imperfect you have to go to PART
TWO.
Tip
# 10
Avoid
all thoughts of English 'shoulds', 'coulds' and 'woulds'. --Too-soft
English and too-hard Spanish.
Tip
# 11
Your 'Latin' vocabulary in English
offers you a readmade Spanish vocabulary.
See PART
TWO.
PART TWO, long-winded form
Tip
# 1
Ignore
and forget tips that seem to make the speaking of Spanish more
difficult.
It is only a “tip” if it somehow
makes it easier for you to speak Spanish. If one or more of the
following help you take better advantage of what you have studied,
give it some time or attention before enjoying the opportunity of
conversation in this other wonderful language. If none is helpful
put them all aside.
Tip
# 2
Getting
Around The Imperative
(Ven
aquí. or Venga aquí. Come
here.)
The imperative (command form) is
difficult. It can also offend when used with the wrong person at the
wrong time. For some reason, it is also easy to switch accidentally
back and forth between Usted and Tú when using the imperative. Here
are some solutions:
1)
Simply use the infinitive, as is done on public signs:
“No fumar;” “Abrir la boca.” This form is not
conversational, but it will be understood. If you have to prepare
posters or graphics that need to say, “brush your teeth after ever
meal.” Use the infinitive. It is definitely the correct form here.
2)
Just add the words “Favor de ...” (please) in front
of the infinitive. This is quite correct, conversational and
pleasant.
“Favor de no
fumar.” “Favor de abrir la boca.”
If you are giving a series of
instructions and the “Favor de” begins to sound like a broken
record, go back to the simple infinitive or add “ahora.”
“Favor de abrir
la boca. ... Favor de sacar la lengua. ... Gracias. ... Ahora,
cerrar la boca. ...
Ponerse de pie. ...
Ahora, favor de mostrar me las manos. .... ”
3)
Let's do it, maybe.
Skip this
suggestion unless you know your present subjunctive and remember
learning something about the “que-”form as a way to interject a
let's-statement: “Let's work!” “Que trabajemos!” You
may remember that this form is usable in the second and third
persons as well, “Que trabajes!”, “Que
trabaje!” “Que trabajen!” While the translation of these
phrases into English (“That you would work!”) sounds terribly
stilted, in Spanish it is just a soft command form―a useful
midground between the dictatorial “Work!” and the wishywashy
“Would you please work!” I find it extremely useful.
Tip
# 3
If
You Find It Difficult To Conjugate The Preterite
(Fuí
a la playa. I
went to the beach)
The preterit, one of the Spanish past
tenses, is important. It is used frequently, and it sets the pattern
for verb forms. It is also difficult to master. You need to learn
it. Imiteate native speakers when they use it. However, if you are
lucky enough to be somewhere where you need to speak Spanish before
you have mastered the preterite, here are some tricks to get around
it. DO NOT BE CONFUSED BY THE OPTIONS. After you have read them,
CHOOSE ONE THAT SUITS YOU and forget the others.
1)
If you can conjugate the
imperfect (which is much easier and more regular), you can sometimes
use it instead of the preterite. CAUTION this trick can
also cause a great deal of confusion because it can convey the sense
of “used to.” If you want to say that you talked to the
nurse, “Hablé con la enfermera,” and you say, “Yo
hablaba con la enfermera,” you may be misunderstood as having
talked to the nurse several times in the past, rather than once that
very afternoon. Not to worry, there are simple ways around this
problem.
a)
If you set the time when the event occurred you avoid confusion.
“Yo hablaba con la enfermera hoy por la tarde,” becomes,
“I was speaking to the
nurse this afternoon”
That's a good substitute for “I
spoke to the nurse this afternoon.”
When you set the time, do your best to avoid specifying a
length of time. Don't say, “I
spoke with the nurse for two hours (this afternoon).”
This is always an incorrect, odd-sounding use of the imperfect.
Nevertheless, your listeners will figure out what you want to say.
b)
Use the imperfect to set up a past situation. Tell details in the
present tense. Story tellers do it in English and
Spanish. Instead of saying: “I
spoke with the nurse this afternoon. She said that there is not much
medicine. I saw only two packages of pills;” you say:
“I was talking with the
nurse this afternoon. She says there isn't much medicine. I see only
two packages of pills.” “Yo
hablaba con la enfermera por la tarde. Ella dice que no hay mucha
medicina. Yo veo solamente dos paquetes de pastillas.”
2)
Even easier is the perfect tense (I have talked, you have
talked, etc.). Now, this has the same meaning as in English, so it
should be no better or worse a substitute for the true past tenses
of Spanish than it is in English. In parts of South America,
however, the perfect tense is often preferred by native speakers in
the form I am about to suggest. This verb form conveys a definite
past meaning and is often a legitimate substitute for the preterite
or imperfect; Even when it is not, your meaning will usually be
clear. Most important, by memorizing just five helping words and two
endings you have a workable past tense for every verb you know. You
will be understood and often correct.
hablar comer sentir
Yo he
hablado he
comido he
sentido
Tu has
hablado has
comido has
sentido
El ha
hablado ha
comido ha
sentido
Nosotros hemos
hablado
Nosotros hemos
comido
Nosotros hemos
sentido
Ellas han
hablado han
comido han
sentido
If this is all you know, you will make
errors. Many of the participles (“...ido” and “...ado”
words) are irregular, but you will hear little kids make some of the
same mistakes. You will almost certainly be understood. Take the
time to learn some of the irregular participles and you will be even
more fluent in this pseudo past tense.
ver (to
see) h... veido h...
visto
decir (to
say) h... decido h...
dicho
poner (to
put) h... ponido h...
puesto
escribir h...
escribido h...
escrito
So, instead of saying: “I
spoke with the nurse this afternoon. She said that there is not much
medicine. I saw only two packages of pills”; You say in
essence: “ I have talked
with the nurse. She has said there isn't much medicine. I have seen
only two packages of pills.” “Yo he
hablado con la enfermera. Ella ha dicho que no hay mucha medicina.
Yo he visto solamente dos paquetes de pastillas.”
If you can't avoid errors with
irregular verbs, this becomes: “Yo he hablado con la enfermera.
Ella ha decido
que no hay mucha medicina. Yo he veido
solamente dos paquetes de pastillas.”
One out of three correct is not terrible, since you will be
understood.
Or you may prefer to get around the
irregular verbs by finding synonyms that are “regular”:
notar (to
notice, to see) h... notado
contar
(to count, recount,
to say) h... contado
colocar
(to place, to
put) h... colocado
apuntar (to
write down) h... apuntado
So, if you are crafty enough to know
the regular synonyms, you say: “Yo he hablado con la enfermera.
Ella ha contado que no hay mucha medicina.
Yo he notado solamente dos paquetes de pastillas.”
Tip # 4
Have
A More Simple Future
The true future tense is easy but less
commonly used in Spanish than its even easier substitutes.
1)
Simply use the “going to” form,
which in Spanish is actually the “go to” form. You just need to
know the present tense for the verb, to go. Add it to the
infinitive, and you have a future tense for every verb you know. It
is always correct.
I'm
going to talk.
Yo voy a hablar
You're
going to talk.
Tu vas a hablar
He,
she, you are going to talk.
El, ella, Usted va
a hablar
We
are going to talk.
Nosotros vamos a
hablar
They
are going to talk.
Ellos, ellas,
Uds van a hablar
2)
Even Simpler: The present tense. When it is obvious that
you speak of the future, present tense correctly conveys future
meaning. If the future meaning is not obvious, make it so by adding
a time reference.
I
will talk (tomorrow) with her. Hablo
(mañana) con ella.
You
will go there (on Monday). Tu
vas allí (el lunes).
She
will eat (today at 3:00 pm). Ella
come (hoy a las tres de la tarde).
We
will work (later). Trabajamos
(mas tarde).
Tip # 5
Avoid
Our Favorite Future, the Present Progressive.
As a beginning speaker try as hard as you can to never translate
the English present progressive form (“I am walking to
school”) into the same Spanish form.
We use the present progressive far
more in English than it gets used in Spanish. More important, when
we use it in English we often use it with future meaning (“I
am walking to school [tomorrow].”). That
never makes sense when translated literally into Spanish. Avoid
this form until you hear the narrow ways in which native speakers
handle it.
The great reward in this avoidance is
to find that better is simpler. Use
the present tense. It covers all future meanings of the
English present progressive and is usually the better translation of
its present meanings as well. So say, “Voy
a la escuela.”or “Voy
a la escuela mañana.”
Tip # 6
Never say “Actualmente” nor the word 'Actual' in Spanish!
Say:
“ En realidad ”
and “ verdadero ”
instead. Why?
Because that is the correct translation of what you want to say.
Then, listen well to native speakers when they use two wonderful
words. Understand that they mean 'currently' and 'current' or
'presently' and 'present'.
At some point, it will become intuitive and, you can lift my
prohibition.
Tip # 7
The
“it pleases me” Tongue and Brain Teaser.
You will think me crazy with this one,
but give me a fair hearing. Perhaps the most common-but-difficult
form for a new speaker of Spanish to use correctly with consistency
is the Spanish version of:
“I like it,” or “I like them,” or “They like me,” or “We like them.” Spanish speakers reverse the concept and say, “It pleases me,” “I please them,” “They please us.” We have great trouble getting the verb right. If we like some houses, we are likely to say “We like ourselves” (Nos gustamos), or “We please them” (Los gustamos) when we want to say, “We like them,” (Nos gustan).
“I like it,” or “I like them,” or “They like me,” or “We like them.” Spanish speakers reverse the concept and say, “It pleases me,” “I please them,” “They please us.” We have great trouble getting the verb right. If we like some houses, we are likely to say “We like ourselves” (Nos gustamos), or “We please them” (Los gustamos) when we want to say, “We like them,” (Nos gustan).
Here
is a crazy way to train your brain to do it right. The
method may seem ridiculously more difficult, but it worked wonders
for me. It slowed my mouth enough to let my slow brain sort the
words out.
Say
it the longest way possible.
(a)
Put the thing liked first, the subject, so your brain can
begin to work the way it normally does in English.
(b)
Put the one who likes second and tell your brain that
this person (or persons) is the recipient of the pleasure.
(c)
Emphasize it. And finally,
(d)
Let the correct verb form flow out. Examples follow.
They first give the correct, fluent form that is short, but a real
brain teaser. Then the say-example shows the longer form that is
easier for a tired brain.
I
like the corn.
Instead of: Me
gusta el mais.
Say: El
mais .. a mi .. me .. gusta.
El
mais a mi me gusta.
I
like the volunteers.
Instead of: Me
gustan los voluntarios.
Say: Los
voluntarios .. a mi .. me .. gustan.
Los
voluntarios a mi me gustan.
They
don't like the fruit.
Instead of: No
les gusta la fruta.
Say: La
fruta .. a ellos .. no les .. gusta.
La
fruta a ellos no les gusta.
They
like us.
Instead of: Les
gustamos.
Say: Nosotros
.. a ellos .. les .. gustamos.
Nosotros
a ellos les gustamos.
After doing this for a while, the mind
gets more agile; you can gradually cut down the phrases to their
minimum, eliminating extra pieces one by one. Remember, however, the
long form is always acceptable and correct.
Tip
# 8
The
Dreaded Subjunctive.
If you've gotten far enough to study
the subjunctive but have not mastered it, it probably has you
paranoid—especially the past perfect subjunctive. But it is the
present subjunctive that trips us up most often. The subjunctive
tenses are beautiful and powerful. You should not want to avoid them
forever. But it is nice to have some control over when we practice
them. To do so you must avoid
some traps.
But first, a problem that is created
only by our paranoia and over learning.
Remember, you never need or want to use the subjunctive in “if”
statements about a possible future. “If
I arrive late ....” is simply: “Si yo llego
(vengo) tarde ....” “If
you build a latrine ...” is simply: “Si Usted
construye una letrina ....” Remember that, and you will avoid
needless anxiety.
Now the challenging part. The present
subjunctive is hard to avoid. Verbs coming after “cuando”
require it if they express anticipated future actions or situations.
Some expressions, such as “I
hope,” require it. Also, verbs that would otherwise be
present tense but have emotion or importance or uncertainty attached
to them require the subjunctive. It is common to want to say things
like: “When the bus
arrives I will go”; “I
hope the bus comes,” or “It's
important that the bus arrive before three p.m.,” Did
you notice that the third of these three English examples is in the
subjunctive? (“arrive”
instead of “arrives”)
We seldom use it, and seldom notice it when we do use it. In
Spanish such phrases require the present subjunctive. They become:
“Cuando llegue el bus, voy yo”;
“Ojalá (or
Espero) que llegue el bus,” and “Es
importante que llegue el bus antes de las tres de la tarde,”
Tough!
1)
We can just ignore the problem
and use the present tense. That is better than nothing.
Sometimes the difference in meaning is subtle. But
avoidance can create confusion;
most of these expressions without the subjunctive have a legitimate
meaning of their own.
“ Cuando llega el bus, voy yo.”
= (At the time) when
the bus (normally) arrives, I (always) go.
“ Es importante que llega el bus
antes de las tres de la tarde.” = “It
is important that the bus (is scheduled to) come before three in the
afternoon (and it usually does).”
“ Espero que llega.”
Wrong, but no confusion. There is no alternate meaning.
2)
Use the marvelous Spanish infinitive and you have
perfectly good ways to say the same things clearly. The more you do
it the more you will come to love infinitives.
“Al llegar el
bus, voy yo.”
Adding “al” before an
infinitive gives the sense of “At
the moment of (arrival)” or “Upon
the (arrival).” So this expression can be translated
into the fancy English phrase: “Upon
the arrival of the bus, I shall go.” Fancy-smancy, who
cares? It says what we want to say, “When
the bus arrives, I (will) go.” Note that both the
subjunctive and the future tense are avoided here. To use them would
neither improve communication nor correctness.
“Es importante
llegar antes de las tres de la tarde.”
“ It's important that you (or we)
arrive before three p.m.”
Just remember to leave the “que” out after “Es
importante” and you can follow with a simple infinitive. This
works best with reference to
“we” and “you.”
For “they”
and “it”
(as well as “we”
and “you”)
try the following:
“Venir
el bus antes de las tres de la tarde
es importante.” “It
is important for the bus to come before three p.m.” In
this case, the whole phrase in bold is the subject of the sentence.
This subject needs no subjunctive. Easy!
3)
Hope for a bait-and -switch. It is hard to get around
“I hope” expressions. If you can't avoid them, you
can do a bait-and-switch. First, make a simple statement in the
present tense that is open to some doubt, or make a conditional
statement using “podria” (he/she/it
could) and an infinitive. Then just
say: “Ojalá que sí/no”
or “Espero que sí/no.”
To say, “I
hope the bus comes tomorrow at three.”
Instead say: “(They
say) (It's possible that) (According to plan) (It appears that) (If
I remember right) the bus arrives tomorrow at three. I hope so!”
“ (Dicen que) (Es posible que)
(Según el plan) (Parece que) (Si recuerdo bien)
el bus llega mañana a las tres. ¡Ojalá
que sí!”
To say, “I
hope it doesn't rain.”
Instead say: “It
could rain. I hope not!”
“Podria
llover. ¡Espero que no!
Tip # 9
A
Graphic Recipe for Mixing and not Mixing Up the Preterite and
Imperfect
So, you have the grammar down; you
know how to form most preterite and imperfect verbs, but the rules
for when to use them and how to mix them have you tongue tied. If
you are someone who finds diagrams helpful, here’s one that may
help you sort out the preterite and imperfect.
If you remember only one image from
the diagram, remember square
(A1).
It is the model for much that we wish to say: “It
was raining when you came home;” “I
was in college when the war started.” “Tu
hablabas con Maria cuando yó vi a Miguel.”
“Nadia sabia, pero el murió allí.”
Imperfect
can elegantly form time umbrellas under which preterite events
happen.
The preterite conveys (1)
a completed event in the past [I
looked at the dog], (2)
multiple events in the past [I
looked at the dog each day], (3)
something that occurred over a defined limited time in the past [I
looked at the dog for three weeks].
The imperfect conveys (A)
Something happening in the past over no defined time [I
was speaking to the cat] (B),
Something that used to happen [I used to speak to the cat].
While the examples given in (2)
and (3) include words to
convey their differences, if speaker and listener know the
circumstance being described they too could be spoken the same as
number (1),
“I looked at the
dog.” Similarly, while there are words that clarify
differences between (A) and
(B), if speaker and listener
know the circumstance, both phrases could be, “I
spoke to the cat.”
Now for the combinations, they read
far worse than they are. Translate the Spanish Sentence,
“Yo
hablaba con el gato y miré el perro”
Limiting ourselves to the diagram, the
phrase could have at least six meanings. (A1)
I was speaking to the cat
as I looked at the dog. (B1)
I used to speak to the cat
and even once I looked at the dog. (A2)
I was speaking to the cat
each time I looked at the dog. (B2)
I used to speak to the cat
whenever I looked at the dog. (A3)
I was speaking to the cat
during the three hours I stared at the dog. (B3)
I used to speak to the cat
and for three years I also looked at the dog.
Forget these idiotic sentences. You
will have no trouble understanding the combinations when listening
because the meaning will be obvious to you. When speaking you only
need to remember (A)[“was ---ing”] and (B) [“used to ---”]
meanings that require the imperfect; you can then and let everything
else come out as preterite.
Side note: Stop arguing with the fact
that (B) “Yo vivia en Boston” and (3) “Yo vivi en
Boston por tres meses” are different. As I had to tell myself:
“They are different! Stop fighting it!”
Tip
# 10
is
almost no tip at all.
Beyond
the
classroom and
textbook and until you are fluent,
if
you avoid
thinking
in our “shoulds” and “coulds” and “woulds” when you
speak Spanish you will likely
save
yourself anxiety. The
problem is that even though they appear in one form in English, they
have multiple senses (tenses). These multiple senses take multiple
forms in Spanish. Note
and imitate how native speakers get these concepts across.
Alas,
I don´t have any ready tips on how to follow
my suggestion.
Relax, do the best you can. I
give examples of the problems. The
less comfortable you are with the examples the more seriously you
should take my avoidance suggestion. There is a hidden benefit. When
we avoid thinking in coulds and woulds and shoulds our use of the
English language improves; it becomes more straight forward.
This help word in
English can mean these
words in Spanish
should debe,
debiera, deberia
can puede
could podria,
pudiera (and in the past: podia)
This
“would-phrase” can
mean these words in Spanish
would eat comeria,
comiera (and in the past: comia)
would speak hablaria,
hablara (and in the past: hablaba)
examples:
If the boy can go to
school, he should.
Si el niño
puede ir a la escuela, (el) debe.
.
If the boy
could go to school, he would speak better.
Si
el niño pudiera ir a la escuela, (el) hablaria mejor.
If the boy could speak
better, he could learn more.
Si
el niño hablara mejor, (el) podria aprender mas. (or, “Si el
pudiera hablar mejor...”)
.
If the boy
would study more, he would speak better.
Si
el niño estudiara mas, (el) hablaria mejor.
If the boy
would speak less, he would learn more.
Si
el niño hablara menos, (el) aprenderia mas.
If the boy
would eat less, he would eat better.
Si
el niño comiera menos, (el)
comeria mejor.
(In the past) I would
speak fast, but I could not
think fast.
Yò
hablaba rapidamente, pero no podia pensar rapidamente.
Tip # 11
Vocabulary
Spanish is one form of modern Latin.
English has words from all versions of Latin from classic to the
Romance languages of today. I have heard it said that sixty percent
of the words we speak are Anglo-Saxon, but sixty percent of the
words in an English dictionary are Latin based. So, if you can pick
out Latin-based words in English and know how those same words might
be converted to Spanish you have a huge guess-vocabulary at the tip
of your tongue without having to memorize. While your guesses will
sometimes be wrong they may still be understood; you may be close
enough. I had a teacher who did a fair job of explaining this trick.
There is/was also a book that takes this idea to its logical
conclusion (though don't believe the title):
20,000 words in Spanish in 20
minutes
Palabra Press
13423 Blanco Rd. Suite
232
San Antonio, TX 78216
190 pages
price in 1994: $14.95 plus $1.35
shipping
Here are just a few examples of some
of the more useful conversion rules: (Words crossed out are
good-but-wrong guesses —many of which will be
understood.)
English Spanish
-tion
-ción
nation
nación
transportation
transportaciòn, better:
transporte
fascination
facinación
fraction
fracción
collaboration
colaboración
nutrition
nutrición
authorization
autorización
situation
situación
plantation
plantación
sensation
sensación
English Spanish
in
noun/ verbs
-'ess -'eso
/ 'esar
process
proceso/procesar
recess
receso/recesar
progress
progreso/progresar
-ty -dad
ability habilidad
tranquility
tranquilidad
diversity diversidad
facility facilidad
(only in the sense of “ease”)
capacity capacidad
English Spanish
hospitality
hospitalidad
fatality fatalidad
(but, better: muerte)
piety piedad
calamity calamidad
sovereignty
soveranidad
soberanía
-able -ible -able
-ible
possible posible
visible visible
portable portable
reasonable resonable
razonable
inflatable inflatable
inflable
-ize -izar
modernize modernizar
realize realizar
(in the sense: make happen)
paralize
paralizar
popularize
popularizar
-ate
-ar (verbs)
populate
popular
poblar
promulgate
promulgar
meditate
meditar
hesitate
hesitar
perpetuate
perpetuar
English Spanish
-ate
-ato -ado
(nouns)
acetate
acetato
debate
debato
debate
affiliate
afiliato
afiliado (socio)
senate
senato
senado
candidate
candidato
-ate -ado
(adjectives)
delicate
delicado
passionate
pasionado
apasionado
-ant
-ent -ante -ente -ento
tolerant
tolerante
recent
recente
reciente
elephant
elefante
moment
momente
momento
infant
infante
accident
accidente
.
and many more ...
1 comment:
Que bien, Roberto! Me encantan tus sugerencias. Hay que soltar la lengua y simplemente hablar, verdad?
Post a Comment